←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Lo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you? Yet God knows [it], whereas you do not know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of, but why do you now argue about what you have no knowledge of? Allah knows and you do not know.
Safi Kaskas   
Here you are arguing about some things you know, so why do you argue about things which you do not know? God knows and you do not."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُون
Transliteration (2021)   
hāantum hāulāi ḥājajtum fīmā lakum bihi ʿil'mun falima tuḥājjūna fīmā laysa lakum bihi ʿil'mun wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Here you are - those who argued about what [for] you of it (have some) knowledge. Then why (do) you argue about what not for you of it (any) knowledge. And Allah knows, while you (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Lo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you? Yet God knows [it], whereas you do not know
M. M. Pickthall   
Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of, but why do you now argue about what you have no knowledge of? Allah knows and you do not know.
Safi Kaskas   
Here you are arguing about some things you know, so why do you argue about things which you do not know? God knows and you do not."
Wahiduddin Khan   
You are those who disputed about things of which you had some knowledge. Must you now argue about things of which you have no knowledge? God knows, but you do not know
Shakir   
Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Lo, behold! You are these who argued with one another about what you have some knowledge. Why, then, argue with one another about what is with you when you have no knowledge? And God knows and you know not.
T.B.Irving   
There you go, arguing on about someone you (actually) have some knowledge about! Yet why do you (then) argue about something you have no knowledge about? God knows while you do not know.
Abdul Hye   
You are those who have disputed about which you have knowledge. Why then you dispute about which you don’t have any knowledge? Allah knows, and you don’t know.
The Study Quran   
Behold! You are the very same who dispute concerning that of which you have knowledge; so why do you dispute concerning that of which you have no knowledge? God knows, and you know not
Dr. Kamal Omar   
So you are the same people who disputed in that about which (is) knowledge for you. So, for what you create dispute in that about which is not knowledge for you. And Allah knows and you people do not know
Farook Malik   
So far you have been arguing about things of which you had some knowledge! Must you now argue about that of which you know nothing at all? Allah knows while you do not
Talal A. Itani (new translation)   
Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Now you are the ones who have argued about what you have (some) knowledge (of); so, why do you argue about what you have no knowledge (of); and Allah knows and you do not know
Muhammad Sarwar   
You even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know."
Muhammad Taqi Usmani   
Look, this is what you are — you have already argued about matters concerning which you have knowledge; why then do you argue about matters of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know
Shabbir Ahmed   
You argued in matters of which you had knowledge (with Moses and about Jesus); why dispute in matters that you know nothing about? Indeed Allah knows and you don't
Dr. Munir Munshey   
Here you are (again)! You have already differed (and bickered) concerning matters about which you had some knowledge. Why must you wrangle concerning matters about which you have no knowledge? Allah knows (all), while you know nothing (at all)
Syed Vickar Ahamed   
Surely! You are those who fell into disagreements in matters about which you had some knowledge! But why do you dispute in matters about which you have no knowledge? It is Allah Who knows and you who do not know
Umm Muhammad (Sahih International)   
Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know God knows while you do not know
Abdel Haleem   
You argue about some things of which you have some knowledge, but why do you argue about things of which you know nothing? God knows and you do not
Abdul Majid Daryabadi   
Ah! ye are those who fell to contending respecting that whereof ye had some knowledge, wherefore then should ye contend respecting that whereof ye have no knowledge! And Allah knoweth, and ye know not
Ahmed Ali   
Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know
Aisha Bewley   
You are people arguing about something of which you have no knowledge. Why do you argue about something of which you have no knowledge? Allah knows; you do not know.´
Ali Ünal   
Indeed, you are such people that you dispute concerning even a matter about which you have knowledge; why, then, should you dispute on a matter about which you have no knowledge? God knows, but you do not know
Ali Quli Qara'i   
Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. Why then do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know
Hamid S. Aziz   
Here you are, disputing about what you have some knowledge of; why then do you dispute about what you have no knowledge? Allah knows and you know not
Ali Bakhtiari Nejad   
You are those who argued about what you had knowledge of, so why do you argue about things that you have no knowledge of? God knows and you do not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You are those who fell into disputing about matters of which you had limited knowledge. But why do you argue about matters that you cannot know? It is God Who knows, and you who know not
Musharraf Hussain   
Here you are arguing over something that you know well, but why must you argue over something you don’t know? Allah knows but you don’t know.
Maududi   
Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? And God knows while you do not know.
Mohammad Shafi   
You have been, till now, arguing over things of which you had knowledge! Why are you now arguing over things you know nothing about?hAllah knows while you do not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Behold! you are those who disputed in that of which you had knowledge, then why you dispute in that of which you have no knowledge, and Allah knows and you know not.
Rashad Khalifa   
You have argued about things you knew; why do you argue about things you do not know? GOD knows, while you do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, you have disputed about that which you have knowledge. Why then dispute about that of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know
Maulana Muhammad Ali   
Behold! You are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you know not
Muhammad Ahmed - Samira   
Here you are, those (who) argued/quarreled in what for you knowledge with it (you are knowledgeable in), so why do you argue/quarrel in what is not for you with it knowledge (you are not knowledgeable in)? And God knows and you do not know
Bijan Moeinian   
You have already disputed [and changed the nature of the truth] of what you had at least some knowledge about it. Why are you now disputing about what you do not have any knowledge about it? God knows and you do not know that
Faridul Haque   
Listen! This was what you argued about - of which you have some knowledge - why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of? And Allah knows whereas you do not know
Sher Ali   
Behold ! you are those who disputed about that whereof you had some knowledge. Why then do you now dispute about that whereof you have no knowledge at all? ALLAH knows and you know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Listen! You are the people who have also been disputing about matters of which you had (but some) knowledge. But why do you dispute about things of which you have no knowledge (at all)? And Allah knows but you do not know
Amatul Rahman Omar   
Behold! you are such as have argued about that whereof you had a little knowledge, now, why do you argue about that whereof you have no knowledge at all? Indeed, Allah knows the truth while you do not
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not
George Sale   
Behold ye are they who dispute concerning that which ye have some knowledge in; why therefore do ye dispute concerning that which ye have no knowledge of? God knoweth, but ye know not
Edward Henry Palmer   
Here ye are, disputing about what ye have some knowledge of; why then do ye dispute about what ye have no knowledge of? God knows and ye know not
John Medows Rodwell   
Lo! ye are they who dispute about that in which ye have knowledge; but why dispute ye about that of which ye have no knowledge? God hath knowledge, but ye know nothing
N J Dawood (2014)   
Indeed, you have argued about things of which you have some knowledge; must you now argue about that of which you have no knowledge? God knows, but you know not

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You are always arguing about things of which you have some knowledge. Why would you argue about something unknown to you? Allah knows, and you do not know.
Irving & Mohamed Hegab   
There you go, arguing on about something you (actually) have some knowledge about! Yet why do you (then) argue about something you have no knowledge about? Allah (God) knows while you do not know.
Sayyid Qutb   
You have indeed argued about that of which you have some knowledge; why then do you argue about that of which you have no knowledge at all? God knows, whereas you do not know.
Ahmed Hulusi   
(It is bad enough) you argue over things about which you have little knowledge, but why do you argue over things about which you have no knowledge? Whereas Allah knows, and you know not!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Ha, you are those who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? Surely Allah knows, and you know not
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
There, you continued with arguments about your system of faith and of the mission of ‘Isa, son of Maryam. Why bring forward reasons in support of or against a matter of which you have empty knowledge? Allah is 'Alimun whereas you are not
Mir Aneesuddin   
Yes, you are those who disputed about that of which you had knowledge but why do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know. dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is God Who knows, and ye who know not
OLD Literal Word for Word   
Here you are - those who argued about what [for] you of it (have some) knowledge. Then why (do) you argue about what not for you of it (any) knowledge. And Allah knows, while you (do) not know